La mondialisation telle qu’on la découvre aujourd’hui n’est pas nouvelle dans le domaine de l’assurance.
La compensation des risques ne peut se concevoir qu’au plan mondial, ce qui a donné naissance à un vocabulaire spécifique à l’assurance, à dominance anglo-saxonne, bien que des expressions françaises n’en soient pas absentes.
Bien entendu, les polices d’assurances conclues en France sont obligatoirement établies en langue française, mais les échanges qui précèdent à leur préparation et les actes de gestion, en particulier dans le domaine des risques d’entreprises, introduisent des ex- pressions anglo-saxonnes que les praticiens doivent maîtriser.
Le dictionnaire bilingue des Assurances est découpé en trois parties :
Le dictionnaire Français / Anglais-Américain indique la traduction de plus de 2 000 mots ou expressions.
Le dictionnaire Anglais-Américain / Français indique la traduction de plus de 2 000 mots ou expressions.
La troisième partie est une aide, composée de la table de conjugaison des verbes irréguliers anglais et des règles de conversion des principales unités de mesures anglo-saxones.
Cet ouvrage, composé des principales expressions anglo-saxones de la profession, est destiné aussi bien aux professionnels du secteur des assurances, aux étudiants, mais également au grand public désirant préciser la traduction d’un mot ou d’une expression.